ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN FÜR DEN VERKAUF (B2B)

General Terms and Conditions for Sale (B2B)

Hüseyin Kurtoglu Wolfsohn

ABSCHNITT I – ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN (Gültig für alle Käufer)

SECTION I – GENERAL PROVISIONS (Applicable to all buyers)

Artikel 1 – Gewerbliche Natur

Article 1 – Commercial Nature

1.1 Dieser Vertrag regelt die Großhandelslieferung von Waren durch den Verkäufer an Geschäftskunden.

1.1 This agreement governs the wholesale delivery of goods by the Seller to commercial customers.

1.2 Nur schriftlich vereinbarte Abweichungen, die von beiden Parteien bestätigt wurden, können diesen Vertrag ändern. Alle Käuferbedingungen werden ausdrücklich abgelehnt, sofern sie nicht schriftlich vom Verkäufer bestätigt werden.

1.2 Only deviations agreed in writing and confirmed by both parties may amend this agreement. All buyer terms are expressly rejected unless confirmed in writing by the Seller.

Artikel 2 – Bestellungen und Lieferung

Article 2 – Orders and Delivery

2.1 Bestellungen sind ausschließlich schriftlich per E-Mail an die offiziellen, registrierten E-Mail-Adressen der Parteien zu übermitteln, oder an andere Adressen, die schriftlich von einer der Parteien mitgeteilt wurden.

2.1 Orders must be submitted exclusively in writing by e-mail to the official, registered e-mail addresses of the parties, or to other addresses communicated in writing by either party.

2.2 Die schriftliche Bestellung muss vollständige und genaue Angaben enthalten: vollständiger Firmenname des Käufers, USt-IdNr., Handelsregisternummer, Ansprechpartner und Telefonnummer, Produktkennzeichen (EAN/ASIN-Codes), Lieferadresse und alle weiteren relevanten Angaben.

2.2 The written order must contain complete and accurate information: full company name of the buyer, VAT ID, trade register number, contact person and phone number, product identifiers (EAN/ASIN codes), delivery address and all other relevant details.

2.3 Bestellungen, die diesen Anforderungen nicht entsprechen, gelten als ungültig, bis sie korrigiert und schriftlich bestätigt wurden.

2.3 Orders not meeting these requirements are deemed invalid until corrected and confirmed in writing.

2.4 Der Verkäufer bestätigt die Annahme einer Bestellung innerhalb von zwei (2) Werktagen. Mit der Bestätigung gilt der Käufer als gebunden.

2.4 The Seller confirms acceptance of an order within two (2) business days. Upon confirmation, the buyer is considered bound.

2.5 Waren werden erst nach Eingang und Bestätigung der vollständigen Zahlung freigegeben.

2.5 Goods are released only after receipt and confirmation of full payment.

2.6 Bestellungen sind vollständig auf das Bankkonto des Verkäufers unmittelbar nach Bestätigung und Proformarechnung zu bezahlen.

2.6 Orders must be paid in full to the Seller’s bank account immediately after confirmation and proforma invoice.

2.7 Die vom Käufer angegebene Lieferadresse gilt als korrekt. Der Verkäufer verkauft ab Werk (EXW, Incoterms® 2020). Die Haftung des Verkäufers endet mit Übergabe an den Spediteur.

2.7 The delivery address provided by the buyer is deemed correct. The Seller sells Ex Works (EXW, Incoterms® 2020). The Seller’s liability ends upon handover to the carrier.

2.8 Der Verkäufer haftet nicht für Verzögerungen oder Lieferfehler aufgrund von Spediteurproblemen oder Adressänderungen.

2.8 The Seller is not liable for delays or delivery failures due to carrier issues or address changes.

2.9 Transportschäden fallen nicht in die Verantwortung des Verkäufers.

2.9 Transport damages are not the Seller’s responsibility.

2.10 Liefertermine sind unverbindlich. Keine Haftung bei höherer Gewalt oder Lieferkettenunterbrechungen.

2.10 Delivery dates are non-binding. No liability for force majeure or supply chain disruptions.

2.11 Nimmt der Käufer bereitgestellte Waren nicht entgegen, kann der Verkäufer zurücktreten; geleistete Zahlungen werden erstattet.

2.11 If the buyer fails to accept goods made available, the Seller may withdraw; payments made will be refunded.

Artikel 3 – Preise und Zahlung

Article 3 – Prices and Payment

3.1 Preise in Euro (oder USD, sofern vereinbart), inkl. Standardverpackung. Mehrwertsteuer für Nicht-EU-Unternehmen mit gültiger USt-IdNr. ausgeschlossen; für deutsche Unternehmen wird die gesetzliche Mehrwertsteuer erhoben. Bei Nichtbestellung innerhalb von fünf (5) Werktagen nach Angebotserstellung oder Nichtzahlung innerhalb von drei (3) Werktagen nach Bestätigung ist der Verkäufer berechtigt, den Preis anzupassen oder das Angebot zurückzuziehen.

3.1 Prices in Euro (or USD if agreed), including standard packaging. VAT excluded for non-EU companies with valid VAT ID; statutory VAT applies to German companies. If no order is placed within five (5) business days of quotation, or payment is not received within three (3) business days of confirmation, the Seller may adjust the price or withdraw the offer.

3.2 Zahlung vollständig auf das Bankkonto des Verkäufers unverzüglich nach Auftragsbestätigung und Rechnungsausstellung. Erst nach Zahlungseingang werden Waren freigegeben.

3.2 Payment in full to the Seller’s bank account immediately after order confirmation and invoicing. Goods are released only after payment is received.

3.3 Geht die Zahlung nicht innerhalb von drei (3) Werktagen ein, ist der Verkäufer berechtigt, den Auftrag ohne Haftung zu stornieren.

3.3 If payment is not received within three (3) business days, the Seller may cancel the order without liability.

3.4 Aufrechnung oder Zahlungseinbehalt ohne schriftliche Zustimmung unzulässig. Preise exkl. Extraverpackung, Umweltabgaben, Lieferung, Transport, Versicherung, MwSt., Bankgebühren und Kursverluste.

3.4 Set-off or withholding of payment without written consent is not permitted. Prices exclude extra packaging, environmental levies, delivery, transport, insurance, VAT, bank charges and exchange losses.

3.5 Bei Zahlungsverzug ist der Verkäufer berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von acht (8) Prozentpunkten über dem EZB-Basiszinssatz zu berechnen (EU-Richtlinie 2011/7/EU, § 288 BGB). Das Recht auf Geltendmachung weiterer Schäden bleibt unberührt.

3.5 In case of late payment, the Seller is entitled to charge interest at eight (8) percentage points above the ECB base rate (EU Directive 2011/7/EU, § 288 BGB). The right to claim further damages remains unaffected.

3.6 Bankverbindung: Sparkasse Dieburg, IBAN: DE13 5085 2651 0167 1041 99, BIC: HELADEF1DIE. Änderungen werden schriftlich mitgeteilt. Der Käufer verifiziert Bankdaten vor jeder Überweisung.

3.6 Bank details: Sparkasse Dieburg, IBAN: DE13 5085 2651 0167 1041 99, BIC: HELADEF1DIE. Changes will be communicated in writing. The buyer verifies bank details before every transfer.

Artikel 3A – Eigentumsvorbehalt

Article 3A – Retention of Title

3A.1 Alle gelieferten Waren bleiben bis zur vollständigen und vorbehaltlosen Bezahlung aller Forderungen Eigentum des Verkäufers.

3A.1 All delivered goods remain the property of the Seller until all claims have been paid in full and unconditionally.

3A.2 Der Käufer ist nicht berechtigt, Vorbehaltsware ohne schriftliche Zustimmung zu verpfänden oder zu übertragen.

3A.2 The buyer is not entitled to pledge or transfer reserved goods without written consent.

3A.3 Im Insolvenzfall ist der Verkäufer berechtigt, die sofortige Rückgabe aller Vorbehaltsware zu verlangen.

3A.3 In case of insolvency, the Seller is entitled to demand immediate return of all reserved goods.

3A.4 Pfändungen oder Beeinträchtigungen durch Dritte sind unverzüglich schriftlich zu melden.

3A.4 Seizures or impairments by third parties must be reported in writing immediately.

3A.5 Wird Vorbehaltsware weiterverkauft, tritt der Käufer hiermit alle daraus entstehenden Forderungen bis zur Höhe des Rechnungswertes zur Sicherheit an den Verkäufer ab.

3A.5 If reserved goods are resold, the buyer hereby assigns all resulting claims up to the invoice value to the Seller as security.

Artikel 4 – Kontrolle, Begrenzte Gewährleistung und Exporthaftung

Article 4 – Inspection, Limited Warranty and Export Liability

4.1 Gewerbliche Natur und Untersuchungspflicht

4.1 Commercial Nature and Duty to Inspect

Dieser Vertrag wird ausschließlich zwischen Unternehmen (B2B) abgeschlossen. Der Käufer ist verpflichtet, Waren unverzüglich nach Erhalt zu untersuchen. Mängel, Transportschäden oder Mengenabweichungen sind dem Verkäufer innerhalb von fünf (5) Kalendertagen nach Lieferung schriftlich mit geeigneten Belegen zu melden. Verdeckte Mängel sind unverzüglich, spätestens fünf (5) Kalendertage nach Lieferung zu melden. Keine Gewährleistungsfrist über den Untersuchungszeitraum hinaus.

This agreement is concluded exclusively between businesses (B2B). The buyer is obliged to inspect goods immediately upon receipt. Defects, transport damages or quantity discrepancies must be reported in writing with appropriate evidence within five (5) calendar days of delivery. Hidden defects must be reported immediately, no later than five (5) calendar days after delivery. No warranty period beyond the inspection period.

4.2 Haftungsumfang des Verkäufers

4.2 Scope of Seller’s Liability

Der Verkäufer haftet nur für bei Lieferung nachweislich vorhandene Herstellungsfehler. Bei Drittlieferwaren beschränkt sich die Haftung auf ordnungsgemäße Verpackung und Versand. Der Verkäufer übernimmt keine Herstellerrolle und gewährt keine eigenständige Herstellergewährleistung.

The Seller is liable only for manufacturing defects demonstrably present at the time of delivery. For third-party goods, liability is limited to proper packaging and dispatch. The Seller does not assume a manufacturer’s role and grants no independent manufacturer’s warranty.

4.3 Export- und Regulierungsverantwortung

4.3 Export and Regulatory Responsibility

Der Käufer trägt volle Verantwortung für die Einhaltung aller Gesetze im Einfuhr-, Weiterverkaufs- oder Verwendungsland. Der Verkäufer haftet nicht für Nichteinhaltung im Bestimmungsland.

The buyer bears full responsibility for compliance with all laws in the country of import, resale or use. The Seller is not liable for non-compliance in the destination country.

4.4 Keine Rücknahme nach Weiterverkauf

4.4 No Returns after Resale

Der Verkäufer akzeptiert keine Rücksendungen oder Ansprüche, die nach dem Weiterverkauf entstehen. Der Käufer trägt volle Verantwortung für Rücksendungen von seinen Kunden.

The Seller does not accept returns or claims arising after resale. The buyer bears full responsibility for returns from their customers.

4.5 Ausschließlicher Rechtsbehelf und Haftungsbeschränkung

4.5 Exclusive Remedy and Limitation of Liability

Bei berechtigtem Mangel: Ersatzlieferung oder Rückerstattung des Rechnungswertes nach Wahl des Verkäufers. Gesamthaftung übersteigt nicht den Rechnungswert. Keine Haftung für Folge- oder Strafschäden.

In case of a valid defect: replacement delivery or refund of the invoice value at the Seller’s discretion. Total liability shall not exceed the invoice value. No liability for consequential or punitive damages.

4.6 Freistellung

4.6 Indemnification

Der Käufer stellt den Verkäufer von allen Ansprüchen frei, die aus Weiterverkauf, Export, Zertifizierung oder Verbraucheransprüchen entstehen.

The buyer shall indemnify the Seller against all claims arising from resale, export, certification or consumer claims.

4.7 Zoll- und Einfuhrverantwortung

4.7 Customs and Import Responsibility

EXW-Lieferung (Incoterms® 2020). Risiko geht mit Bereitstellung auf den Käufer über. Der Käufer ist alleiniger Importeur. Alle Zölle, Steuern und Gebühren gehen ausschließlich zulasten des Käufers. Keine Garantie für Konformität außerhalb der EU.

EXW delivery (Incoterms® 2020). Risk passes to the buyer upon making goods available. The buyer is the sole importer. All duties, taxes and fees are exclusively borne by the buyer. No guarantee of conformity outside the EU.

Artikel 5 – Rücksendungen

Article 5 – Returns

5.1 Rücksendungen nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung und gemäß Artikel 4.

5.1 Returns only with prior written consent and in accordance with Article 4.

5.2 Nur ungeöffnete, unbenutzte Originalware kann zurückgesandt werden.

5.2 Only unopened, unused original goods may be returned.

5.3 Risiko und Kosten trägt der Käufer, sofern der Verkäufer keinen Mangel bestätigt hat.

5.3 Risk and costs are borne by the buyer unless the Seller has confirmed a defect.

5.4 Der Verkäufer behält sich die Prüfung vor der Entscheidung über Rückerstattung vor.

5.4 The Seller reserves the right to inspect before deciding on a refund.

Artikel 6 – Weiterverkaufsrisiko und keine Autorisierung

Article 6 – Resale Risk and No Authorisation

6.1 Der Verkäufer ist ausschließlich Großhändler und übernimmt keine Verantwortung für Weiterverkaufsaktivitäten.

6.1 The Seller is exclusively a wholesaler and assumes no responsibility for resale activities.

6.2 Keine Haftung für Ansprüche nach dem Weiterverkauf, inkl. Verbraucherrückgaben, Marketplace-Retouren oder Chargebacks.

6.2 No liability for claims arising after resale, including consumer returns, marketplace returns or chargebacks.

6.3 Keine Verantwortung für Listings oder Verkäufe auf Plattformen (Amazon, eBay, Kaufland, Otto, etc.).

6.3 No responsibility for listings or sales on platforms (Amazon, eBay, Kaufland, Otto, etc.).

6.4 Kein exklusives Vertriebsrecht, kein Gebietsschutz, keine Markengenehmigung.

6.4 No exclusive distribution rights, no territorial protection, no brand authorisation.

6.5 Vollständige kaufmännische und rechtliche Verantwortung beim Käufer; Freistellung des Verkäufers.

6.5 Full commercial and legal responsibility rests with the buyer; the Seller is indemnified.

Artikel 7 – Rechtliche Compliance

Article 7 – Legal Compliance

7.1 Der Verkäufer gewährleistet Konformität mit allen anwendbaren deutschen und EU-Vorschriften zum Lieferzeitpunkt, einschließlich Verordnung (EU) 2023/988 (GPSR) soweit anwendbar.

7.1 The Seller warrants compliance with all applicable German and EU regulations at the time of delivery, including Regulation (EU) 2023/988 (GPSR) where applicable.

7.2 Der Käufer ist für die Einhaltung aller Gesetze bei Lagerung, Vermarktung und Weiterverkauf verantwortlich.

7.2 The buyer is responsible for compliance with all laws regarding storage, marketing and resale.

7.3 Kein Weiterverkauf unter Verstoß gegen EU- oder internationale Sanktionen oder Exportkontrollgesetze.

7.3 No resale in violation of EU or international sanctions or export control laws.

7.4 Soweit anwendbar, hat der Käufer die Pflichten aus der WEEE-Richtlinie (2012/19/EU), der Batterieverordnung (EU 2023/1542) und geltenden EPR-Systemen im Weiterverkaufsland einzuhalten.

7.4 Where applicable, the buyer must comply with obligations under the WEEE Directive (2012/19/EU), the Battery Regulation (EU 2023/1542) and applicable EPR systems in the resale country.

Artikel 8 – Vertraulichkeit

Article 8 – Confidentiality

8.1 Alle Informationen des Verkäufers (Preise, Spezifikationen, Geschäftsbedingungen, geistiges Eigentum) sind streng vertraulich zu behandeln.

8.1 All information of the Seller (prices, specifications, terms and conditions, intellectual property) must be treated as strictly confidential.

8.2 Vertraulichkeitspflichten überleben die Vertragsbeendigung.

8.2 Confidentiality obligations survive termination of the agreement.

8.3 Vertrauliche Informationen ausschließlich für Vertragszwecke verwenden.

8.3 Confidential information to be used solely for the purposes of the agreement.

8.4 Der Verkäufer kann bei Verstoß einstweiligen Rechtsschutz beantragen.

8.4 In case of breach, the Seller may seek interim injunctive relief.

Artikel 9 – Haftungsbeschränkung

Article 9 – Limitation of Liability

9.1 Die Haftung des Verkäufers ist strikt auf Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit beschränkt. Keine Haftung für mittelbare, zufällige, Folge- oder Strafschäden.

9.1 The Seller’s liability is strictly limited to intent or gross negligence. No liability for indirect, incidental, consequential or punitive damages.

9.2 Gesamthaftung begrenzt auf den Nettorechnungswert der schadensverursachenden Waren.

9.2 Total liability is limited to the net invoice value of the goods causing the damage.

9.3 Der Käufer verzichtet auf Ansprüche, die diese Grenzen überschreiten.

9.3 The buyer waives claims exceeding these limits.

9.4 Vertriebsmitarbeiter sind nicht befugt, Zusagen zu machen, die über diesen Vertrag hinausgehen.

9.4 Sales staff are not authorised to make commitments beyond the scope of this agreement.

Artikel 10 – Verwendung von Produktnamen und Marken

Article 10 – Use of Product Names and Trademarks

10.1 Produktnamen, Bilder und Marken dürfen nur mit ausdrücklicher Genehmigung des Markeninhabers genutzt werden.

10.1 Product names, images and trademarks may only be used with the express permission of the trademark owner.

10.2 Keine Änderung, Verdeckung oder Entfernung von Warenzeichen oder Originalkennzeichnungen.

10.2 No modification, concealment or removal of trademarks or original markings.

10.3 Unberechtigte Markennutzung berechtigt zur sofortigen Kündigung.

10.3 Unauthorised use of trademarks entitles the Seller to immediate termination.

Artikel 10A – Datenschutz (DSGVO)

Article 10A – Data Protection (GDPR)

10A.1 Beide Parteien halten alle anwendbaren Datenschutzvorschriften ein, insbesondere die DSGVO (EU) 2016/679.

10A.1 Both parties comply with all applicable data protection regulations, in particular the GDPR (EU) 2016/679.

10A.2 Der Verkäufer verarbeitet Käuferdaten ausschließlich zur Vertragserfüllung, Geschäftspflege und gesetzlichen Verpflichtungen.

10A.2 The Seller processes buyer data exclusively for contract performance, business maintenance and legal obligations.

10A.3 Rechtsgrundlage: Art. 6 Abs. 1 lit. b und c DSGVO. Daten werden nach gesetzlichem Ablauf gelöscht.

10A.3 Legal basis: Art. 6(1)(b) and (c) GDPR. Data will be deleted after the statutory retention period.

10A.4 Der Käufer bestätigt, alle erforderlichen Rechtsgrundlagen für übermittelte personenbezogene Daten eingeholt zu haben.

10A.4 The buyer confirms having obtained all required legal bases for personal data transmitted.

10A.5 Beide Parteien treffen geeignete technische und organisatorische Schutzmaßnahmen.

10A.5 Both parties shall implement appropriate technical and organisational protective measures.

Artikel 10B – Antikorruption und Compliance

Article 10B – Anti-Corruption and Compliance

10B.1 Beide Parteien handeln im Einklang mit Antikorruptionsgesetzen (u.a. Korruptionsbekämpfungsgesetz, ggf. UK Bribery Act 2010).

10B.1 Both parties act in compliance with anti-corruption laws (including the German Anti-Corruption Act and, where applicable, the UK Bribery Act 2010).

10B.2 Keine Bestechungszahlungen oder Vorteilsgewährungen.

10B.2 No bribery payments or granting of benefits.

10B.3 Verstoß berechtigt zur fristlosen Kündigung.

10B.3 Breach entitles the other party to immediate termination.

ABSCHNITT II – Besondere Bestimmungen für Nicht-EU-Käufer

SECTION II – Special Provisions for Non-EU Buyers

(Gilt nur, wenn der Käufer außerhalb der EU ansässig ist)

(Applicable only if the buyer is domiciled outside the EU)

Artikel 11 – Einfuhr, Compliance und Freistellung

Article 11 – Import, Compliance and Indemnification

11.1 Der Käufer handelt als alleiniger Importeur und übernimmt volle rechtliche Verantwortung.

11.1 The buyer acts as the sole importer and assumes full legal responsibility.

11.2 Volle Eigenverantwortung für Zollabfertigung, Steuern, Registrierungen, Zertifizierungen, Kennzeichnung und Verbraucherschutz.

11.2 Full self-responsibility for customs clearance, taxes, registrations, certifications, labelling and consumer protection.

11.3 Der Verkäufer sichert nur die Einhaltung deutscher und EU-Vorschriften zum Lieferzeitpunkt zu. Keine Garantien außerhalb der EU.

11.3 The Seller only warrants compliance with German and EU regulations at the time of delivery. No guarantees outside the EU.

11.4 Keine Gewährleistung über die Untersuchungsfrist gemäß Artikel 4 hinaus.

11.4 No warranty beyond the inspection period pursuant to Article 4.

11.5 Volle Freistellung des Verkäufers von Ansprüchen aus Einfuhr, Weiterverkauf, lokaler Nichteinhaltung oder Zollverfahren.

11.5 Full indemnification of the Seller from claims arising from import, resale, local non-compliance or customs procedures.

ABSCHNITT III – Rechtswirkung und Schlussbestimmungen

SECTION III – Legal Effect and Final Provisions

Artikel 12 – Höhere Gewalt

Article 12 – Force Majeure

12.1 Keine Haftung für Ereignisse höherer Gewalt (Naturkatastrophen, Streik, Pandemie, Krieg, Transportunterbrechungen).

12.1 No liability for force majeure events (natural disasters, strikes, pandemics, war, transport disruptions).

12.2 Unverzügliche schriftliche Benachrichtigung bei Eintreten erforderlich.

12.2 Immediate written notification is required upon occurrence.

12.3 Bei Dauern über dreißig (30) Tage: Kündigung ohne Haftung möglich.

12.3 If lasting more than thirty (30) days: termination without liability is possible.

Artikel 13 – Laufzeit und Kündigung

Article 13 – Term and Termination

13.1 Inkrafttreten am Inkrafttretungsdatum (Unterschriftseite); unbefristet bis zu schriftlicher Kündigung mit fünfzehn (15) Tagen Frist.

13.1 Entry into force on the effective date (signature page); indefinite term until written termination with fifteen (15) days‘ notice.

13.2 Fristlose Kündigung bei wesentlicher Vertragsverletzung nach erfolgloser Abmahnung.

13.2 Immediate termination for material breach of contract following an unsuccessful warning.

13.3 Fristlose Kündigung durch Verkäufer bei Insolvenz oder Sanktionen gegen den Käufer.

13.3 Immediate termination by the Seller in the event of insolvency or sanctions against the buyer.

13.4 Nach Vertragsende fortgeltend: Art. 3A, 4, 8, 9, 10A, 14 und alle ausstehenden Zahlungsverpflichtungen.

13.4 Surviving termination: Art. 3A, 4, 8, 9, 10A, 14 and all outstanding payment obligations.

Artikel 14 – Anwendbares Recht und Gerichtsstand

Article 14 – Governing Law and Jurisdiction

14.1 Deutsches Recht (BRD), ohne Kollisionsnormen.

14.1 German law (Federal Republic of Germany), without conflict of laws provisions.

14.2 Ausschließlicher Gerichtsstand: Frankfurt am Main, Deutschland.

14.2 Exclusive place of jurisdiction: Frankfurt am Main, Germany.

14.3 UN-Kaufrecht (CISG) findet keine Anwendung.

14.3 The UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) shall not apply.

Artikel 15 – Sonstige Bestimmungen

Article 15 – Miscellaneous Provisions

15.1 Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen lässt den übrigen Vertrag unberührt.

15.1 Invalidity of individual provisions shall not affect the remainder of the agreement.

15.2 Kein Verzicht durch Nichtgeltendmachung.

15.2 No waiver by failure to assert rights.

15.3 Gesamte Vereinbarung; ersetzt alle früheren Absprachen.

15.3 Entire agreement; supersedes all prior arrangements.

15.4 Änderungen bedürfen der Schriftform und beiderseitiger Unterzeichnung.

15.4 Amendments require written form and signatures of both parties.

15.5 Keine Übertragung durch den Käufer ohne schriftliche Zustimmung. Der Verkäufer darf mit Benachrichtigung übertragen.

15.5 No assignment by the buyer without written consent. The Seller may assign with notice.

15.6 Verbindliche Sprache: Englisch. Die deutsche Fassung dient zur Information.

15.6 Binding language: English. The German version is for information purposes.

15.7 Elektronische Signaturen (DocuSign, Adobe Sign o.ä.) sind gemäß eIDAS-VO (EU) 910/2014 gültig.

15.7 Electronic signatures (DocuSign, Adobe Sign etc.) are valid pursuant to eIDAS Regulation (EU) 910/2014.

15.8 Mitteilungen schriftlich per E-Mail oder Post. E-Mails gelten mit Zustellbestätigung als zugegangen.

15.8 Notices in writing by e-mail or post. E-mails are deemed received upon delivery confirmation.


WOLFSOHN | Elektronik- und Konsumgütergroßhandel | [email protected]

Hüseyin Kurtoglu Wolfsohn | Alte Schulgasse 9, 64850 Schaafheim

USt-IdNr.: DE344237493 | EORI: DE999345363791176 | wolfsohn.de